Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://arks.princeton.edu/ark:/88435/dsp01zc77ss829
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMarrone-Puglia, Gaetana-
dc.contributor.advisorGiammei, Alessandro-
dc.contributor.authorPoore, Kennedy-
dc.date.accessioned2018-07-25T19:52:18Z-
dc.date.available2018-07-25T19:52:18Z-
dc.date.created2018-04-27-
dc.date.issued2018-7-25-
dc.identifier.urihttp://arks.princeton.edu/ark:/88435/dsp01zc77ss829-
dc.description.abstractQuesta tesi è una traduzione di una selezione di sei racconti brevi della scrittrice Michela Murgia. I racconti si focalizzano su tre temi importanti: l’identità del postcolonialismo della Sardegna, il femminismo e il ruolo delle donne, e l’esplorazione interiore di se stessa. Queste categorie sono molto importanti per comprendere la complessa identità di Murgia. Lei è un'autrice, un’attivista, un’intellettuale, e un personaggio dei media. Con la sua intersezionalità, Murgia rappresenta i gruppi marginalizzati d’Italia: particolarmente il popolo della Sardegna e le donne. Tutti i racconti in questa selezione esplorano il problema del potere, chi lo ha e come si può ottenere il controllo. Questa selezione non è mai stata tradotta e insieme i racconti creano una narrativa importante e bellissima della gente fondata sul silenzio. Michela Murgia è nata a Cabras, in provincia Oristano nel 1972 e è cresciuta nello stesso paese. Da giovane, lei era una ‘fill’e anima’, una forma di adozione comune e tradizionale in Sardegna. Murgia ha studiato la teologia della chiesa cattolica e ha insegnato religione per diversi anni. La sua carriera d'autore è emersa dal suo blog in cui lei raccontava la sua esperienza di lavoro in un call center. Lei dopo ha scritto il suo romanzo più famoso Accabadora (2009). Murgia ha scritto molti romanzi, racconti, saggi e articoli importanti per esprimere le sue opinioni e osservazioni sulla società italiana che raggiungono un grande numero d’italiani. Molto del suo lavoro ha una posizione politica che commenta profondamente le domande più rilevanti di questo tempo. I romanzi di Murgia parlano sempre di temi difficili e complessi come i problemi della famiglia, l’adolescenza, e l’ingiustizia. 5   Murgia è molto attiva con le cause del femminismo e la situazione politica della Sardegna. Lei vuole un movimento delle donne che capisce le esperienze di tutte le donne e che include anche gli uomini. È tempo per le donne di avere ruoli importanti nello stato, nella cultura, e nella mentalità dell’Italia. Questa unità è anche cruciale per la lotta politica della Sardegna. Murgia è stata candidata alla presidenza della Sardegna nel 2014. Lei era parte del partito indipendente ProgReS, Progetu Repùblica de Sardegna. Il partito voleva indipendenza come i movimenti in Catalogna e Irlanda. Murgia non ha vinto l’elezione a causa della corruzione del sistema politico, ma lei continua a raccontare le sue opinioni per cambiare il governo in un modo positivo. Nella mia introduzione espongo i temi dei racconti che ho tradotto. Le mie traduzioni sono organizzate in tre parti. I primi due racconti sono sulla postcolonizzazione della Sardegna e la lotta per l'identità. Questo è il tema molto vicino al cuore di Murgia perché lei sente che la Sardegna è diventata una terra di servizio, un vero neo-colonialismo. La seconda parte dei racconti ha protagonisti forti e femminili. I racconti immaginano il punto di vista delle donne in due leggende classiche e danno voci forti che smantellano il patriarcato. Le protagoniste reclamano il potere degli uomini che le controllano. Murgia presenta molti temi femministi in questi racconti, e sono importanti perché rappresentano la crescita dell’espressione femminile. La terza parte dei racconti mostra l'aspetto autobiografico delle opere di Murgia. Ogni racconto e romanzo di Murgia esprime una storia personale, ma allo stesso tempo ha legami con gli altri racconti sul tema del potere. I protagonisti di questi racconti si sforzano di realizzare se stessi e le loro vere identità. Il tema comune tra i due racconti è la apparente innocenza 6   che diventa la consapevolezza del potere delle loro vite. E il lessico del cambiamento mostra la maturità e l’importanza della realizzazione di sé. Inoltre nella mia introduzione discuto il mio metodo di traduzione. Per me era importante dimostrare gli aspetti unici della scrittura di Murgia perché il suo modo di scrivere è diverso e complesso anche per i madrelingua italiani. Spiego le mie scelte in alcuni casi di incertezza e il mio desiderio di rimanere molto vicino all’italiano. Per comprendere meglio il motivo per mettere questi racconti insieme, è importante sapere il posto del racconto nel gran discorso della letteratura italiana. Il racconto breve non è molto apprezzato in Italia come un genere valido. C’è un binario nella critica della letteratura per la poesia e il romanzo che non include il racconto. Il problema del racconto è che la sua struttura è molto malleabile e può prendere molte forme e quindi è difficile da definire. Murgia utilizza questo aspetto del racconto per creare vari stili, voci, e schemi dentro i suoi racconti. La libertà del racconto emerge dagli aspetti fantastici e metaforici in uno spazio limitato per comunicare allegorie intricate. In questa tesi, ho dovuto creare una selezione di racconti che rappresenta la diversità delle passioni di Murgia. La sua figura in Italia è molto unica. Questi racconti sono importanti per comprendere Murgia come una moltitudine di cose che si intrecciano e anche la sua devozione a esplorare problemi culturali e lo stato morale d’Italia.en_US
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isoiten_US
dc.titleFounded in Silence Six Short Stories on Miracles, Sardinia, and Womanhood by Michela Murgia: A Translation from the Italianen_US
dc.typePrinceton University Senior Theses-
pu.date.classyear2018en_US
pu.departmentFrench and Italianen_US
pu.pdf.coverpageSeniorThesisCoverPage-
pu.contributor.authorid960961700-
pu.certificateProgram in Gender and Sexuality Studiesen_US
Appears in Collections:French and Italian, 2002-2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
POORE-KENNEDY-THESIS.pdf569.62 kBAdobe PDF    Request a copy


Items in Dataspace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.