Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://arks.princeton.edu/ark:/88435/dsp01sb397828g
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorJordan, William Cen_US
dc.contributor.authorRadhakrishnan, Manuen_US
dc.contributor.otherHistory Departmenten_US
dc.date.accessioned2012-08-01T19:33:02Z-
dc.date.available2016-08-01T05:15:16Z-
dc.date.issued2012en_US
dc.identifier.urihttp://arks.princeton.edu/ark:/88435/dsp01sb397828g-
dc.description.abstractThis dissertation analyses the <italic>Vita dei Santi Padri</italic>, the most important collection of medieval vernacular Italian hagiography. This translation of the Latin <italic>Liber Vitaspatrum</italic> collection of monastic hagiographies from Late Antique Egypt was completed before 1333 by Domenico Cavalca (d. 1341), a Pisan friar known for his translations and vernacular devotional treatises all written for a lay audience. The VSP has long been called a free translation but so far no one has revealed Cavalca's <italic>methodus interpretandi</italic> nor related his methods of translation to the enormous success of the work both in comparison to other hagiographical works translated into Italian and also to the other European translations of the <italic>Vitaspatrum</italic>. This dissertation overcomes the methodological hurdles posed by the absence of the Latin manuscripts Cavalca used, the autograph manuscript of the translation into Pisano-Lucchese as well as the overwhelmingly Florentine reception by examining the textual tradition of the Latin sources and an important fourteenth-century Pisano-Lucchese manuscript. An analysis of the prologues to his four translations shows that Cavalca developed a new "pastoral translation," which ensured that lay audiences could understand and respond to unfamiliar monastic texts. Cavalca broke sharply with medieval traditions of faithful translation and produced a work suited to laity. In the chapter on the Life of Marina, the transvestite saint, by comparing the Latin to the Pisano-Lucchese, I show that the differences are intelligible. I also compare at every step Cavalca's translation to the Life of Marina in Middle High German, Middle Dutch, various medieval French translations, Middle English, and Old Castilian. I show that these were for the most part faithful translations which, paradoxically, condemned them to failure among the laity. The key to lay reception of vernacular hagiography was therefore less a matter of language and more of cultural capital. In the third chapter I show that the cult of the hermit saint Onuphrius, long thought to have arrived in Italy at the time of the crusades, was flourishing in the Byzantine south in the 10th century and identify an unnoticed vernacular translation by Cavalca, which bears the characteristic marks of the pastoral translation.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherPrinceton, NJ : Princeton Universityen_US
dc.relation.isformatofThe Mudd Manuscript Library retains one bound copy of each dissertation. Search for these copies in the <a href=http://catalog.princeton.edu> library's main catalog </a>en_US
dc.subjectCavalcaen_US
dc.subjectDominicansen_US
dc.subjecthagiographyen_US
dc.subjectlaityen_US
dc.subjectpietyen_US
dc.subjectvernacularen_US
dc.subject.classificationMedieval historyen_US
dc.subject.classificationReligious historyen_US
dc.subject.classificationEuropean historyen_US
dc.titleDomenico Cavalca and the Liber Vitaspatrum: Vernacular Hagiography in Late Medieval and Early Modern Italyen_US
dc.typeAcademic dissertations (Ph.D.)en_US
pu.projectgrantnumber690-2143en_US
pu.embargo.terms2016-08-01en_US
Appears in Collections:History

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Radhakrishnan_princeton_0181D_10255.pdf1.79 MBAdobe PDFView/Download


Items in Dataspace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.